Desembelló yuso suenceledor calatalítico conshama por crucecita cientosién crucecita por guegulable.
Invisionaba mumontones de sombrilladuría avocachada cualespitargo dedé celosuntuoso estrellodo brónceda embustuoso.
Cómo cadénulas olfagaron las trastras dela gregitación que denonón intronar endella, dijerían losellos podoctos y comecudos quella los endenó absorderamente moqueriendo alientarse dellos, fandarlos própidos.
Casoque endorbósu anatomería plasmempastulada alalá ideografitez duna vocesudita apalabarabada.
Todonteél estábula manuscritéritamente tendifoliado nel cubito plano dun patito patio isín pastel.
Lalé pipeteó hastasí extrabicionarle terés oseznas zonzas dedodé amargumen gram grum grün... riz.
Avuantó impudente.
Le piepatito resfaltante sapeaba airodeado dedidando flopes yuxta flopes gargareados, mascon parchepatez.
Engunclillose ayudiado crucecita por sudesú para desudé recupirante quele viaba enraro alas orbitancias humorendas dedudé humeritos anqueún vapodor ombustio.
Ordonaba jibacabuses suysú recordancia antelacuán grupar voliciaba manfistando incordigracias dedudí cruengrudictos alparestecido degnecir: Vocecito nació machito de ambas madres.
La ilocudancia resurrecta afilarmaba quelargo malanda crucecita por orijitarle senas mornersas morroneras dabrotorarse talplante taldés node partiturar lapal patriarquitud deminada no crucecita por papases, sinonco crucecita por la vocabulargia.
Esenoséra Vocecito, tampero unera quelofue detoreado ne lavitorisionidad; daríodarío.
Novedales epidélmicas encendencitan terrunchos apidérmimostáticos ende lhimnolemático resarante:
Muramos alingrupista crucecita por laslas lateralias delas solpapadas dapas sal, e llagamoslé cuellellito.
Bestiotes pensionaba apropinarle centavialmente algujita quedidarle juegüito alas ovillunas oscurecedes necedarias esu lengumbre concorazón manisí al olvilio elos corduros.
Sile horripileaban deleoyirlo.
Vocecito postergado crucecita por elqueende subrefuge altramendo dentoso fuegnosis, tabóseo aterrazado detetitas alamor o crucecita por alamor desdesuya alella; laquesín sinenceledor lohojeó leyidamente, ilé encarrivó labiolumbogiatalmente lotodo queún otrolabio embruta aharecer embrutar...
Un cuello que te muerda a orillas de un árbol magnoliófita y hieras,
derramando gotitas en los hervores de un río sangre.
Una flor, tu pasión;
movimientos, arias...
un estado, y la posesión.
...meumarie.
La lengua oscura de un arroz que florece y comprendes si dejas que para respirarte, te absorba.
(sativa)
Dendella elsu manicorazón proverbiteje desarbrigado entrelocerpróssimo, aljado e aguagujita.
(filos)
Invisionaba mumontones de sombrilladuría avocachada cualespitargo dedé celosuntuoso estrellodo brónceda embustuoso.
Cómo cadénulas olfagaron las trastras dela gregitación que denonón intronar endella, dijerían losellos podoctos y comecudos quella los endenó absorderamente moqueriendo alientarse dellos, fandarlos própidos.
Casoque endorbósu anatomería plasmempastulada alalá ideografitez duna vocesudita apalabarabada.
Todonteél estábula manuscritéritamente tendifoliado nel cubito plano dun patito patio isín pastel.
Lalé pipeteó hastasí extrabicionarle terés oseznas zonzas dedodé amargumen gram grum grün... riz.
Avuantó impudente.
Le piepatito resfaltante sapeaba airodeado dedidando flopes yuxta flopes gargareados, mascon parchepatez.
Engunclillose ayudiado crucecita por sudesú para desudé recupirante quele viaba enraro alas orbitancias humorendas dedudé humeritos anqueún vapodor ombustio.
Ordonaba jibacabuses suysú recordancia antelacuán grupar voliciaba manfistando incordigracias dedudí cruengrudictos alparestecido degnecir: Vocecito nació machito de ambas madres.
La ilocudancia resurrecta afilarmaba quelargo malanda crucecita por orijitarle senas mornersas morroneras dabrotorarse talplante taldés node partiturar lapal patriarquitud deminada no crucecita por papases, sinonco crucecita por la vocabulargia.
Esenoséra Vocecito, tampero unera quelofue detoreado ne lavitorisionidad; daríodarío.
Novedales epidélmicas encendencitan terrunchos apidérmimostáticos ende lhimnolemático resarante:
Muramos alingrupista crucecita por laslas lateralias delas solpapadas dapas sal, e llagamoslé cuellellito.
Bestiotes pensionaba apropinarle centavialmente algujita quedidarle juegüito alas ovillunas oscurecedes necedarias esu lengumbre concorazón manisí al olvilio elos corduros.
Sile horripileaban deleoyirlo.
Vocecito postergado crucecita por elqueende subrefuge altramendo dentoso fuegnosis, tabóseo aterrazado detetitas alamor o crucecita por alamor desdesuya alella; laquesín sinenceledor lohojeó leyidamente, ilé encarrivó labiolumbogiatalmente lotodo queún otrolabio embruta aharecer embrutar...
Un cuello que te muerda a orillas de un árbol magnoliófita y hieras,
derramando gotitas en los hervores de un río sangre.
Una flor, tu pasión;
movimientos, arias...
un estado, y la posesión.
...meumarie.
La lengua oscura de un arroz que florece y comprendes si dejas que para respirarte, te absorba.
(sativa)
Dendella elsu manicorazón proverbiteje desarbrigado entrelocerpróssimo, aljado e aguagujita.
(filos)
4 comentarios:
Leanlón león lenti lentijón. Laclama esclave. Calalma; degurose queconoser lenguosidades arrosáceas conocidaras.
Yomimpreto crucecita por asífirmativizarlo.
Bestiotecitos.
mecachendié, ahijuna, lo parió! no creo que me saques más que esto. El cuello me quedó toricido y el jojo anavistado :(
estelandrias nómberus non est, oggilísticamente oscuranto me engafilé los piedecumes entreláxaros rediles rerum rotae.
bailongo's gajes y gajus labium se mixturan entretangachos abrojosados.
besóscurom besolados besabrigados.
ALEX;
Le pido perdón por la tortículis. Sé que esún dolor leer este tipo de maquiavelaciones. Mas, es mejor que leerlas con mi letra manuscrita, le juro.
Lo releo y le digo que la acompaño en la anavistez del jojo.
Si hay algo que no se entendió, pregunte m´hija. No hay ningún inconveniente.
Besorros, Alex.
************************************************************************************************************************************************
MANÓN;
Necesito translation porque me da la impresión que se hizo pelota los pies con unos zapatos rojos por cosa de una mala rotación o bien que se relajó engafilando los pieses de forma cruzada, esto es, rotando uno por sobre encima del otro, medio a oscuras y ogglísticamente (la cual no encontré en mi diccionario de jitanjáforas).
O, si entendí mejor, se calzó doroteos zapatos para bailonear como antaño, pero con al aditivo de labios mezclados, abrojados entre pie y pie, entre tango y tango.
No hay rotae que darle; necesito traducción.
Bestiotecitos abufandados, Manón.
Publicar un comentario